==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ། ཀླུ་སྒྲུབ།
སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཱ་བ་སཾ་ཀྲཱན་ཏ་པ་རི་ཀ་ཐཱ། བོད་སྐད་དུ། སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་མེད་དངོས་ལས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །དངོས་མེད་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་མ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །དངོས་འཁྲུལ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཡོད་ན། །གཞན་ནི་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ། །བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་འདྲ། །དེ་ནས་སྲིད་པ་མེད་པ་ཅན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་མེད་ཅིང༌། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མེད་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་པ་མེད་འཇིག་པ་མེད། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་དངོས་པོ་གང༌། །ཇི་ལྟར་གཞན་ཞིག་སྐྱེད་པར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དང་པོར་མ་བྱུང་སྟེ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་མིན། །ཟླ་བ་སེང་གེའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་གྱི་ན་འཁྱམས། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་རྟོག་ལས་འབྱུང༌། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང། །སེམས་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་རྣམ་དཔྱད་དོ། །གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཚོར་བ་རང་བཞིན་མེད། །འདུ་ཤེས་མེད་དེ་འདུ་བྱེད་ཡོད་མ་ཡིན། །འབྱུང་བ་སྤངས་ནས་སེམས་དད་སེམས་བྱུང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ནི་རྟོག་བྲལ་ངོ་བོ་ཡིན། །སེམས་མེད་ཆོས་རྣམས་དེ་དག་མེད། །ལུས་མེད་ཁམས་རྣམས་ཡོད་མ་ཡིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལས་འདི་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་གྱིས་བསྟན། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་མེད་པར། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །བློ་ནི་དམིགས་པ་མེད་བྱས་ནས། །དམིགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་བརྟེན་བྱས་ནས། །ཡུན་མི་རིང་བའི་དུས་ཀྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་གནས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་པར་བྱ། །མྱུར་བ་ཁོ་ནར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འདི་དག་ཐམས་
ཅད་མིང་ཙམ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཙམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །རྗོད་པར་བྱེད་ལས་ཐ་དད་པའི། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་དེ། །བདག་མེད་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་གསལ། །ཡང་དག་མིན་པའི་ཆོས་འདི་དག །རྣམ་པར་རྟོག་བས་ཀུན་ནས་བསླང༌། །གང་གིས་སྟོང་པ་ཞེས་བརྟགས་པའི། །རྟོག་པ་དེ་ཡང་འདིས་སྟོང་ངོ༌། །མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་ནི། །དེ་ཉིད་གསུངས་པས་གང་བཤད་པ། །ལོག་པར་ཞེན་པའི་འཇི

【汉语翻译】
超越存在的谈论。
龙树。
超越存在的谈论。
龙树。
印度语：བྷཱ་བ་སཾ་ཀྲཱན་ཏ་པ་རི་ཀ་ཐཱ།（梵文天城体：भावसंक्रान्तपरिकथा，梵文罗马拟音：bhāvasaṃkrāntaparikathā，汉语字面意思：存在的超越的谈论）。藏语：超越存在的谈论。向文殊童子致敬！
非有非从有而生，
亦非从非有而生。
事物恒常生起，
如幻觉虚空的鲜花。
若有如虚空的法，
则他者生起如虚空。
依赖于此，一切如虚空，
由此则具有无有存在。
自性无有作为，
无因亦无果。
此等一切皆为空无，
无有世间亦无毁灭。
未生之事物，
如何能生起他者？
世间并非最初产生，
亦非由任何事物所化现。
如水中月亮、狮子城，
世间无意义地游荡。
世间从分别念而生，
分别念又从心而生。
心依赖于身体，
因此身体是分别的对境。
色为空性，感受无自性，
无有想，亦无行。
舍弃了诸元素，则无有心及心所，
因此身体是离于分别的自性。
无有心，则彼等诸法亦无有，
无有身体，则诸界亦不存在。
此无二之业，
由彼等智者所宣说。
此等一切无有对境，
被宣说为无二。
若使智慧无有对境，
则将生起于无有对境之中。
布施与戒律、忍辱与精进，
禅定等依靠于此，
以不长久的时间，
将获得殊胜菩提。
安住于方便与智慧，
慈爱于众生，
唯有迅速地证知一切，
获得证悟，毫无疑问。
此等一切
仅仅是名称，
仅仅安住于概念之中，
从言说行为的差异，
无有可言说的对象。
一切诸法皆无有名称，
亦完全显明为无我。
此等非真实的法，
由分别念而生起。
以何者而考察空性，
彼分别念亦由此而空。
以眼见诸色，
彼即是所说，
执着于邪见的世

【英语翻译】
The Discourse on Transcendence of Existence.
Nāgārjuna.
The Discourse on Transcendence of Existence.
Nāgārjuna.
In Sanskrit: Bhāvasaṃkrāntaparikathā (梵文天城体：भावसंक्रान्तपरिकथा，梵文罗马拟音：bhāvasaṃkrāntaparikathā，Literal meaning: The Discourse on Transcendence of Existence). In Tibetan: The Discourse on Transcendence of Existence. Homage to youthful Mañjuśrī!
Non-existent does not arise from existent,
Nor does it arise from non-existent.
Things always arise,
Like illusory flowers in the sky.
If there is a dharma like the sky,
Then another arises like the sky.
Dependent on that, everything is like the sky,
From that, there is a state of non-existence.
By its very nature, there is no action,
Without cause, there is no result.
All these are non-existent,
There is no world, nor destruction.
What is unborn,
How can it give rise to another?
The world did not arise in the beginning,
Nor is it emanated by anyone.
Like the moon in water, the city of lions,
The world wanders meaninglessly.
The world arises from conceptualization,
Conceptualization arises from the mind.
The mind depends on the body,
Therefore, the body is an object of analysis.
Form is emptiness, feeling has no nature,
There is no perception, nor is there formation.
Having abandoned the elements, there is no mind or mental factors,
Therefore, the body is of a nature free from conceptualization.
Without mind, those dharmas do not exist,
Without body, the elements do not exist.
This non-dual action,
Is taught by those who are wise.
All these are without object,
It is taught as non-dual.
Having made the mind without object,
It will arise in the absence of object.
Generosity, discipline, patience, and diligence,
Meditation and so on, relying on these,
In a not-too-distant time,
Supreme enlightenment will be attained.
Abiding in skillful means and wisdom,
Cherishing beings,
Quickly knowing all,
There is no doubt that enlightenment will be attained.
All these
Are merely names,
Merely abiding in concepts,
From the difference in speech and action,
There is no object to be spoken of.
All dharmas are without name,
And are also completely clear as selflessness.
These untrue dharmas,
Arise from conceptualization.
By what is emptiness examined,
That conceptualization is also empty by that.
When the eye sees forms,
That which is spoken,
The world clinging to wrong views,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་ལ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་དུ་ཚོགས་བར་མཐོང་བ་ནི། །འདྲེན་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་གྱི། །ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ས་དེ་གསུངས། །མིག་གིས་གཟུགས་ནི་མི་མཐོང་སྟེ། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་རིག་གོ །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡུལ་མིན་གང༌། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེན་པའོ། །མིག་མེད་གཟུགས་ཀྱང་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །སྣང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད། །སེམས་ནི་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་མིན་མེད་པ་འང་མིན། །སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཤྲཱི་ར་ཐ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
སྲིད་པ་ལས་འདས་པའི་གཏམ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
何所依，是说世俗谛。于何处见积聚，导师示现之。具慧者，于胜义，说彼近察之地。眼不见色，意不识法。何者非世间之境，此乃胜义谛。无眼亦无色，显现亦不于意生。心如梦境般迷惑，一切非有亦非无。

超越有无之语，圣者龙树论师所造完毕。

克什米尔班智达室利罗陀与译师比丘名称贤慧所译。

【英语翻译】
What is the basis? It is said to be the conventional truth. Where the accumulation is seen, the guide reveals it. The wise ones speak of that place of close examination in ultimate truth. The eye does not see form, nor does the mind perceive phenomena. What is not the realm of worldly beings? This is the ultimate truth. Without an eye, there is also no form, and appearance does not arise in the mind. The mind is confused like a dream. Everything is neither existent nor nonexistent.

The words beyond existence, composed by the noble teacher Nagarjuna, are complete.

Translated by Kashmiri Pandit Śrīrātha and translator Bhikshu Drakjor Sherab.

============================================================

